Digital Photography Secretsby David Peterson Click Here! How to
I've lived in Israel for roughly 17 years and all the time get a kick out of noticing the funny mistakes that habitancy make when translating from one language to another. A limited laughter in our lives is all the time a good thing, so I guess I can thank the translators for putting a smile on my face.
So here we go. Here are some of the funniest mistakes that I can recall.
American Stories
I was once Watching a movie and the actors referred to W.C. Fields. The translator translated it to the equivalent of: "The fields of the bathroom." Get it? The translator idea that "W.C." was referring to a water closet, Aka, a bathroom. Since I saw this mistake while I was sitting in a movie theater, I think the habitancy nearby me couldn't outline out why I was laughing so hard, when the plot was not funny.
I indubitably enjoy Watching the Bbc's show called "Antiques Roadshow". A estimate of times, the owners of the items said that they received the aged from their Nan ("grandmother" in U.S. English). The translator mistranslated the word "Nan" to the equivalent of: "nanny". There are probably a estimate of non-English speaking Israelis wondering why nannies are so generous in England.
I was Watching other show where they were talking about the Late Lady Di and how she pampered her two young boys. The translator wrote, in Hebrew, the equivalent of: Lady Di would diaper her young sons. Get this one? The translator must have mistaken the word "pampered" for Pampers diapers.
3 Funny Translation StoriesDigital Photography Secrets by David Peterson Click Here!
My Links : USB Battery Charger & Accessories Deals Elmo Lunch Box Under Armour Watches
No comments:
Post a Comment